Ezzel a címmel jelent meg a Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar Alkotmányjogi Tanszékének munkatársai által készített új könyv. Hiánypótló munka, amennyiben számos európai alkotmány, alaptörvény magyar nyelvű fordítását, megismerését, ezáltal összehasonlíthatóságát segíti elő. Nem csak egymással, hanem az Európai Unió jogával is. Erről beszélt Dr. Tóth Judit tanszékvezető docense. A riporter Boros Tamás.

Hiánypótló ez a mű, gyakorlatilag, nyugodtan mondhatom, bárkinek, aki komolyabban érdeklődik az egyes országok alkotmánya iránt. Sokaknak lehet segítség ez a könyv. Igen, segítséget mondtam. Tankönyvnek kevésbé tudom elképzelni, jelenleg nincs is olyan tantárgy, oktatási struktúra vagy akarat, amely az európai alkotmányokat, azoknak az összehasonlítását szeretné bemutatni. Egyébként persze, hogy nincs, hiszen eddig nem született ezzel kapcsolatban nagy összefoglaló mű. Állandóan változó joganyag, a hiteles fordítások beszerzése pedig rendkívül energiaigényes lenne. Ez a mű az eddigi hiányt pótolja most. Ám, és ezt semmiképpen sem a szerzők ellen mondom, azt kevésbé tartom elképzelhetőnek, hogy valaha ebből tantárgy vagy akár csak megfelelő kurzus is legyen az egyetemen. Hatalmas tananyag lenne, és önmagában nem hasznosulna a tudásanyag, meglátásom szerint. Ennyi állam alkotmányát nem lehet egyszerre megtanulni, de kutatni sem- meglátásom szerint.

Ezért mondom, hogy ez a könyv nem tankönyv, de kiváló segédanyag. Itt visszakanyarodnék arra, amikor azt írtam, tudniillik, hogy kiváló segítség mindannyiunknak. Mert bizony nekünk, újságíróknak és médiásoknak is hasznos lehet, hogyha az egyes országokban bevett gyakorlatot, papíron alkalmazott jogot, jogszokást, közvetlenül is le tudjuk ellenőrizni. Elsődleges forrásként léphet fel ez esetben. Akár két államot, akár pedig tagállamot és uniót, egész pontosan annak joganyagát összehasonlítva. Ez pedig igencsak jól jöhet, nem csak a jogot tanuló vagy jogértő embereknek. Ez még akkor is igaz, ha hangsúlyozottan, ezen alkotmányokat angol nyelvről fordították le, olyan szöveggel, amelyek nem hitelesített fordítások.  Ez azonban, állítja Dr. Tóth Judit, bevett gyakorlat a nemzetközi jog területén is. Hiszen a hitelesített fordítók sokszor nem ismerik a jogi szaknyelvet, a kettő találkozása így nem megoldható.

Hogy az összehasonlító jogtudomány vagy az alkotmányjogi jogág profitál ebből a könyvből többet? A február 2-i könyvbemutatón mindkét tanszék oktatói jelen voltak, sőt, fel is szólaltak, elmondták a maguk álláspontját. A következő interjúból az is kiderül, hogy van még egy jogterület, ahol erre a könyvre a maga szempontjából jól reagálhat, választ adhat rá. Hogy melyik ez a terület, azt elmondja Dr. Tóth Judit tanszékvezető docens.